獵首祭,與當年祖先們互不出草的約定

讓我們的語言強勢回歸吧!不要讓古老而美麗的南島語,消逝在這個星球上。  

噶哈巫耆老對獵首祭的回憶

當部落將舉行獵首祭前,必須先由部落裡的長老向祖靈請示:方法是在木頭碗裡,將煮熟的糯米和醃生肉等盛地尖尖的……

今天請到同為守城份部落(Eten Sawanlukus)的 apu(噶哈巫語,指男性長輩)潘德興和我們一起說族語。守城份部落背靠守城大山,前方有眉溪流過。Apu 可以說是部落裡最熟悉傳說故事的長輩之一,也是部落裡唯一記得 Mutep ── 獵首祭儀的長輩。 他說在過去,當部落將舉行獵首祭前,必須先由部落裡的長老向祖靈請示:方法是在碗裡,將煮熟的糯米(pazai)和醃生肉(umas)等盛地尖尖的。如果一段時間以後,盛放的祭品下沉,呈現出水融化貌,則表示祖先同意進行獵首祭儀,其過程也將受到祖靈庇佑;反之則否。   與噶哈巫人毗鄰而居的賽德克人,也對這個充滿歷史故事的部落有著印象。  

賽德克族人對噶哈巫族與獵首祭的記憶

過去賽德克族人若要和守城份的族人交易時,就會在兩方交界的地帶懸掛白布,互相約定彼此的交易活動,兩方不能在交易的過程中進行獵首的行動。

出身清流的 taka’at Dakis Pawan(郭明正老師,taka’at 為噶哈巫語的「老師」),身為史詩電影《Seediq Bale賽德克巴萊》的族語總顧問,老師曾提到過,他在小時候,曾經到過噶哈巫人的部落,驚訝於部落的 apu 們會講賽德克語,便好奇地問同行的長輩說這個 mukan(賽德克語:「漢人」)怎麼會講我們的話?長輩才說,他們不是 mukan,他們是 Kaxabu(噶哈巫族人的自稱),跟我們一樣是原住民。 Dakis 老師也清楚地說出了他所知道的守城份(Sawanlukus)族語名字的由來:Sawanlukus 族語的意思是「懸掛布疋之地」。Dakis 老師說,過去霧社地區的賽德克族人若要和守城份的族人交易時,就會在兩方交界的地帶懸掛白布,互相約定彼此的交易活動,兩方不能在交易的過程中進行獵首的行動。 Apu 潘德興記憶裡的獵首祭儀已經中斷多時,日殖之後,也被 Atama Taukan 這個字代替了,atama 是日語「頭部」的意思,taukan 則是三角形後背網袋,於是成了獵首的意思。 [caption id="" align="aligncenter" width="749"] 噶哈巫族的網袋(taukan)[/caption]   所幸這些故事,被許多後裔們傳承了下來。社群之間,也靠著過往祖先的互動記憶著彼此。 就讓我們一起來和自信地說出「Yamin ka Kaxabu a saw」── 我們是噶哈巫人的 apu 德興,一起練習族語吧! 噶哈巫,出力! 原住民族,出力! 也請把噶哈巫這個美麗的名字,與我們美麗的語言,分享給更多的人。
[AdSense-A]

看影片,學族語

1. yaku ohoni mupuzah mikita ita , ita dadua abasan suazi imu, dadua iak. (我今天來到這裡,看到你們。你們都好。) 2. monosu a makuxu a dali mupuzah pasaken kaidi niam a eten. (在這麼炎熱的天氣,來到我們的部落。) 3. kikita yamin Kaxabu, yamin ka Kaxabu a saw. (來拜訪我們,我們是噶哈巫人。) 4. Kaxabu ka nahaza supat a eten. (噶哈巫有四個部落) 5. dadua saw mubaza, mula a saw ka makawas lia. (這些我們都知道,之前的人說過了。) 6. mukawas iak lia. (說對了。) 7. yaku ka mubin mupuzah. (我比較晚才到來。) 8. yamin supat a eten, kai Baisia, iu Suwanlukus, iu Karexus, iu Tauving, haki yamin Kaxabu. (我們四個部落是,牛眠山、守城份、大湳和蜈蚣崙,是我們的部落。) 9. yamin mukusa pasaken kaidini sa tatawan a muazai di dini. <筆者族語程度仍在成長中,這句暫時無法完整翻譯。請大家體諒,pakatahayak(編按:噶哈巫語,「謝謝」之意)。> 10. kaidi binayu a ruburubu, kai dini malaleng. (在山腳的地方,在此居住。) 11. ka dadua saw mikita yamin Kaxabu, mukawas yamin talitalima ahan ka mahatan yamin. (然後有許多人看到我們噶哈巫,嘲笑我們所說的自己的語言。) 12. haki yamin Kaxabu a ahan dadua (那些都是我們的語言啊。) 13. mahatan lia Kaxabu, imu kadi makawas ahai lia, maisat yamin sai. (他們取笑我們噶哈巫,他們笑說:「你們在說甚麼啊 ?」。他們責罵我們。) 14. uzay! (不行再說你們的話。) 15. ahan ka kuang lia. (於是語言就逐漸流失了) 16. yaku ohoni kaidini kikita ita ita dadua monosu imu mupuzah, yaku matahatahatan lia. (我今天在這裡看到你們大家不遠千里而來,我真的很高興。) 17. pakatahayak ka ita tadua pasaken kai dini. (謝謝你們大家來到這裡。) 18. Kaidini ezaw (我言盡於此,以上。)
噶哈巫語生字
  • lukus 褲子
  • mutep 獵首祭儀
  • atama taukan 獵首
    • ohoni 現在、當下;今天
    • ohoza 過去、從前
    • ohoni dali 今天
    • ukoazixa 昨天
    • saoan 明天
    • hidoa 後天
    • adang a hidoa 兩天後
  • mupuzah 前來;聚集
  • dadua 全體的、集體的
    • mupuzah dadua 部落集會所
  • abasan 兄姊
  • suazi 弟妹
  • imu 你們(第二人稱複數)
    • yamisiw 他們(第三人稱複數視線內)
    • yasia 他們(第三人稱複數視線外)
  • monosu 如此地、這般地
  • makuxu 炎熱、燒熱
  • pasaken 到達(目的地)
  • niam 我們的(yamin 的屬格、排除式(不含對方))
    • nita、ta 我們的(ita 的屬格、包括式(含對方))
  • eten 部落、社群
  • kikita 正在看(噶哈巫語重複第一音節有「正在做……」或「常常做……」的意思)
    • sisinaw 正在洗、常常洗
  • supat 四
    • adang 一
    • dusa 二
    • tuu、turu 三
    • xasep 五
    • xasepbuza 六(字面意思為「五又一」,噶哈巫人使用「五進位制」)
    • xasepbidusa 七
    • xasepbituu 八
    • xasepbisupat 九
    • isit 十
    • xasep mutipat 五進位
  • mula 之前的;領先的
  • mubin 之後的;落後的
  • Basia 牛眠山部落(牛眠山原來的地名,即文獻上的「眉社」)
  • Suwanlukus 守城份部落
  • Karexus 大湳部落
  • Tauving 蜈蚣崙部落
    • Patakan 大馬璘部落
    • Auran 烏牛欄部落(愛蘭部落)
    • Paran 霧社地區
    • Maibara 眉原部落
  • binayu 山、山區
  • ruburubu 低矮處;山腳地區;天底下
    • babaw 高處;天上
  • malaleng 居住
  • talima 自己的
    • talima saw 自己人;族親
    • talima a huza 同家系的親戚、親戚
  • mahatan 嘲笑;笑
  • makawas 說
  • maisat 責罵;向人生氣
  • uzay 一般用於否定;此處因上下文翻譯為「禁止」
    • nang 不想要、不要
    • ini 否定、不是
    • kuang 沒有;消失
    • ana 別
    • mayaw 尚未;還沒
  • pakatahayak 謝謝你(字面意義為「讓你辛苦了」)
    • paka- 表示「使役」的前綴
    • tahayak 辛苦的、累的
  • ezaw 僅僅的、僅有的
[AdSense-B]

相關文章推薦

[AdSense-C]

你也有原住民或部落的故事要分享嗎? 《Mata‧Taiwan》熱情徵文中!

也歡迎加入我們粉絲團, 每天追蹤原住民文化、權益大小事!

 
圖片來源:《Mata‧Taiwan》
]]>


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *